Предлагаю попробовать перевести не понятые слова в Септуагинте,например "вефизда".
Обратный перевод
Сообщений 1 страница 30 из 187
Поделиться22007-03-31 21:31:59
Странно.
Я лично Вас об этом просил https://soborcherepovet.5bb.ru/viewtopic … 2594#p2594
До сих пор тишина...
Поделиться32007-03-31 21:54:32
Вифезда – это греческое переозвучивание, если можно так выразиться, еврейского названия местности – Бейт Хесда (что в переводе значит «Дом милосердия»). Сравните Вифлеем – это еврейский Бейт Лэхэм («дом хлеба»), Вирсавия – Беер Шева («колодец семи») и др. Кстати, эти города с такими названиями существуют и сегодня в Израиле.
Поделиться42007-03-31 22:59:36
Ну, вот!
Совсем другое дело.
Приятно осознавать, что я был почти прав в своих догадках.
Только, позвольте маленькое уточнение: "хесда" или, всё-таки, "хесед"?
Поделиться52007-03-31 23:15:59
Конечно ХЕСЕД.
Поделиться62007-04-01 09:05:19
В таком случае, мы это уже проходили: Вифезда
Там была догадка, здесь - подтверждение.
Поделиться72007-04-06 11:30:00
Беда в том ,что Вы не проходили остальное.
Поделиться82007-04-06 11:34:38
С удовольствием послушаем.
Поделиться92007-04-06 11:57:57
К ВАШИМ услугам.
Поделиться102007-07-25 22:26:09
Псалом 115:6
По-русски: "Дорога в очах Господних смерть святых Его"
По-ц-славянски: "Честна пред Господем смерть преподобных Его"
По-еврейски (Давид Йосифон): что-то вроде "Тяжела в глазах Господа смерть благочестивых Его"
Что за странное выражение!
Я слышал такой страшный перевод "Угодна Иегове смерть того, кого Он выбрал".
Прям, человеческими жертвоприношениями попахивает...
Что за слово в начале предложения: Дорога, честна, тяжела?...
Согласно контексту псалма, скорее всего, "тяжела" (в смысле цены? тяжёлая, "неподъёмная" цена?).
В Септуагинте
τιμιος εναντιον κιριου ο θανατος τον οσιον αυτου.
В английском (Версия короля Джеймса)
Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
Поделиться112007-07-27 00:13:15
Перевод: Драгоценна в глазах Господа смерть его праведников.
Комментарии
(Раши): Вот говорит Всевышний: тяжело и трудно
это в моих глазах – умервщлять моих праведников.
(Мецудат Давид): Вот, я видел, что Всевышнему трудно и тяжело приводить
смерть на своих праведников до времени, и поэтому происходят много чудес.
(Тфилот Давид): Это продолжение того, что сказано выше (Псалмы 114:17) – «Не мертвые будут прославлять Бога и не те, кто сойдут во мрак. Но мы будем прославлять Бога во веки веков Алелу йа»
Заметим, что этот псалом входит в состав Галеля, молитвы прославления
(читаемой в праздники), сам псалом – благодарность, а данное предложение обычно поется на радостный и задушевный мотив, так что, думаю, комментарий однозначен.
יק ר ב ע י נ י י ד ו ד ה מ ו ת ה ל ח ס י ד י ו
Поделиться122007-07-27 00:35:05
Спасибо, Исаак Абрамович. Понятно.
Но всё же, растолкуйте, пожалуйста, первое слово (вне контекста псалма).
Вы сами предложили перевод: "Драгоценна в глазах Господа смерть его праведников".
А в комментариях сразу же употребляется: "Тяжело", "трудно".
Как соприкасаются эти русские слова? Что за слово в еврейском? Что оно означает? Употребляется ли сегодня?
Поделиться132007-07-27 00:55:49
Золото .алмазы.Очень тяжёлые.
Поделиться142007-07-27 02:58:56
Исаак Абрамович, можно Вам серьёзный вопрос задать?
Почему в контексте темы "смерть" появляется тема "плата"?
Смерть святых дорога (даже Богу дорога!)
А сколько, собственно? Что она Ему стоит?
P.S. Никаких намёков с моей стороны. Просто и открыто.
Поделиться152007-07-27 03:08:04
Это не плата, это совершенство(глагол). Святые, они в нашем представлении, но видимо не достаточно приблизились к Всевышнему, чтобы не возвращаться. Что то надо исправить...Это конечно не к нам( я не имею ввиду Вас, лично).
Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2007-07-27 03:10:18)
Поделиться162007-07-27 03:14:00
Уууууу... как у вас (иудеев) всё пропиталось этим.
Трудно говорить...
Словно на разных языках.
Поделиться172007-07-27 03:17:48
Есть переводчики(шутка).
Поделиться182007-07-27 03:26:11
Если это шутка, то грустная какая-то.
Поделиться192007-08-02 04:01:46
Как соприкасаются эти русские слова?
А как соприкасаются такие слова:дворец,замок ещё допустимо крепость. Очень богатый ассоциативный ряд, какое слово выбирете?-это будет во многом Ваш комментарий. Это проблема любого перевода.
Поделиться202007-08-02 15:19:14
Святые, они в нашем представлении, но видимо не достаточно приблизились к Всевышнему, чтобы не возвращаться.
Псалмопевец уверен в том, что не умрёт, потому что Господь не хочет смерти праведников.
В этом мы согласны (согласны?).
Но мотивы, которые Вы приписываете Господу меня лично коробят.
То есть, Господь сожалеет (опять, при чём тут "дорога"?), что святые не настолько святы, чтобы умереть навсегда?
Иудеи сегодня что, совсем не верят в воскресение?
Это проблема любого перевода.
Хорошо. Но получается, что это уникальный случай?
Вы так и не указали, где ещё в Библии слово "драгоценность" следует понимать как "трудность".
Зачем было писать "драгоценна", если можно было написать "тяжка"?
Поделиться212007-08-02 23:39:10
Псалмопевец уверен в том, что не умрёт, потому что Господь не хочет смерти праведников.
Он не может быть уверен , что не умрёт, т.к. жить вечьно-величайшее страдание.
Поделиться222007-08-02 23:47:31
Но мотивы, которые Вы приписываете Господу меня лично коробят.
То есть, Господь сожалеет (опять, при чём тут "дорога"?), что святые не настолько святы, чтобы умереть навсегда?
Святые на столько святы , что бы умереть НЕ РАНЬШЕ, а во время, а раньше -это тяжело в глазах Вс-го.Срок определён 120 лет.
Хорошо. Но получается, что это уникальный случай?
Вы так и не указали, где ещё в Библии слово "драгоценность" следует понимать как "трудность".
Зачем было писать "драгоценна", если можно было написать "тяжка"?
Тяжела -дорога-не выносима-имеет особое внимание, что ещё, ??? посмотрите словарь синонимов и подберите , что Вам подходит.Это трудности перевода...
Поделиться232007-08-03 10:57:41
Он не может быть уверен , что не умрёт, т.к. жить вечьно-величайшее страдание.
Не никогда не умрёт, а сейчас не умрёт.
что ещё, ???
Не хотелось бы, что бы у Вас опять появило желание назвать меня идиотом...
Я умолкаю, но ответом Вашим я не удовлетворён.
Поделиться242007-08-03 11:30:26
Сейчас каникулы, и я очень фрагментарно, наездами, извините , я не собирался Вас задеть, просто тема требует скорее разговора , где каждое слово , нуждается в уточнении,и не однажды,извините ... может быть со временем. s/p нашёл Фадея Зелинского(1859-1944) -филолог-историк-
ауди-книга.Может есть какие-нибуть тексты,уверяю Вас, не пожалейте. И ещё, есть Анатолий Спасский(66-1916) "Эленизм и христианство", собираюсь осенью поцитировать.
Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2007-08-03 12:04:42)
Поделиться252007-08-04 13:40:06
нашёл Фадея Зелинского(1859-1944)
http://az.lib.ru/z/zelinskij_f_f/ - Что слушаете?
А.Спасского у меня нет. Это тот, который был профессором МДА?
Я, честно говоря, не особо интересуюсь европой и её "прекрасными эллинами".
Куда вкуснее рассматривать египетские фрески...
А ещё, загляните на http://sravnika.narod.ru/index.htm , м.б. найдёте для себя что-нибудь.
Поделиться262007-08-05 17:29:14
А.Спасского у меня нет. Это тот, который был профессором МДА?
Я, честно говоря, не особо интересуюсь европой и её "прекрасными эллинами".
Да это он.Очень много цитирует Цицерона-для меня просто откровение, новый взгляд на Элленизм.
Куда вкуснее рассматривать египетские фрески...
Ищите корни иконописи?
Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2007-08-05 23:22:57)
Поделиться272007-08-05 21:35:36
Не то чтобы ищу корни... Просто очень красиво.
Удивительная религиозность. Удивительные люди. Какая нежность... Все чему-то улыбаются...
Поделиться282007-08-05 22:30:59
А, корни не видите? Экий Вы, близорукий...Ну хоть, что нибудь, характерное(для египтян),дайте и нам полюбоваться.Попробуем разобрать.
Поделиться292007-08-05 23:04:24
Корни иконографии? Если они там - у наших икон хорошие корни.
Тема другая.
Если наберётся больше трёх интересующихся, можем открыть новую тему, "Древний Египет".
Поделиться302007-08-05 23:16:31
Если наберётся больше трёх интересующихся, можем открыть новую тему, "Древний Египет".
Я не настаиваю, тема другая.Даже не возьмусь открыть, т.к. сказать больше, чем сказал, не берусь.
Похожие темы
История переводов Библии. | Библия | 2024-02-10 |
Церковные правила | Православная вера | 2023-10-11 |
Наши святыни | "Воскресная школа" | 2024-04-27 |
Дети в храме | Церковь и мир | 2024-04-27 |
Церковно-славянский язык | Церковь и мир | 2024-04-27 |