История переводов Библии на доступный нашему пониманию язык, очень , мягко скажем витиевата. Ну , допустим вопрос, когда появился первый библейский свод в России? В этом "контексте", интересно рассмотреть судьбу святителя Генадия (Гонозова), лишённого митрополичей кафедры и перевезённого в Москву в Чудов монастырь на покаяние, где он и скончался в 1506 году.Ещё ,интереснее сравнить судьбу Новгородского митрополита с судьбой Афонского монаха Максима, прозванного Грек, умершего в Троицкой лавре в 1556 году,тоже к стати "на покаянии".Интересная получится история. Это не всё. Мы заглянем и выше ,и ниже. Т.С. от "семидесяти" до наших дней. Прошу вопросов, или отец Администратор, закроет наше окно в Европу.Океша, взвращайся!!!Будет интересно. Попробуем начать с начала. В начале был перевод «70». Кто скажет, что это было? Т.е. расскажет нам эту легендарную историю и постарается её подтвердить документально. Кто скажет, какие книги были переведены? Я могу предположить, что возможно было переведено: Пятикнижие, и только. До первого века нашей эры не существовало кодекса священных еврейских книг, кроме принятого всем еврейским миром Пятикнижия Моисея. Есть конечно попытка притянуть некий список Эзры, но его список неизвестен , как и неизвестен список перевода «70». После этого было ещё три параллельных попытки перевода Пятикнижия: Акиллы ,Феодитиона,Симаха. Первый страдал буквализмом, второй заимствованиями из «70», третий был достаточно вольным. Это было во 2 веке н.э. Итак, к 3 веку существовало уже 4(!) перевода Пятикнижия.К этим четырём греческим переводам необходимо добавить пересмотренный текст 70, Оригеном(3 век),он сверял греческий текст с еврейским оригиналом, далее, подобную же работу предприняли независимо друг от друга Лукиан в Антиохи и египетский епископ Исихий в Александрии. Это четвёртый век, в конце века Вульгата Иеронима, он делал перевод с еврейского текста,принятая (не много поправленная) в 1546 году католиками как богодухновенная. Итак к пятому веку мы имеем уже 8 переводов.. Геннадьевская библия. 1499год нового исчисления.
О причинах ее возникновения можно прочитать в учебнике. Дело в том, что в это время на Руси по-видимому, не было ни одного, собранного в одном месте, полного свода библейских книг. Использовались списки отдельных книг, обычно из Нового Завета, редко из Ветхого, а чаще всего пареминики, содержавшие избранные места из Библии. Эти переписанные от руки книги изобиловали множеством искажений, частью неумышленных, а частью умышленных, связанных с непониманием, неправильным пониманием и произвольным толкованием «темного», по мнению писца, места, а то и с невнимательностью, небрежностью, слабой грамотностью переписчика. И вот на грани веков, когда книги Библии стали предметом не только душеспасительного чтения, но и пристального разбора и ожесточенных споров, такое положение со Священным Писанием должно было представиться церковному руководству не только неудобным, но и опасным: подобные разногласия в одних и тех же библейских книгах могли, пожалуй, вызвать у пользовавшихся ими, и не только у еретиков, соблазнительные мысли, «неправильные толкования» и даже «подозрительное отношение к святоистинности всей Библии». Задуманное Геннадием дело оказалось очень непростым. В его расчеты, конечно, не входило дать новый перевод всех библейских книг, скорее имелось в виду собрать, выверить, соответствующим образом отредактировав уже бывшие в обращении списки священных книг. Что касается тех книг, которые архиепископ не мог найти или переводы которых на церковнославянский язык не существовали, у Геннадия был выход обратиться к греческой Септуагинте, с нее заново перевести книги, не имевшиеся в русском переводе, и проверить по ней другие, имевшиеся. Возможность такая у Геннадия была, известно, что среди лиц, привлеченных к сотрудничеству для издания Библии, было несколько человек, подготовленных для этого дела, образованных и знавших ряд древних и новых языков. Мы знаем имена по крайне мере трех из них: Дмитрий Герасимов, толмач государственной службы, католический монах доминиканец Вениамин, знавший латинский язык, фряжский (итальянский) и греческий и Власий, который переводил с латинского и немецкого.Имея в своем распоряжении столь опытных и квалифицированных переводчиков, Геннадий мог, очевидно, пойти по подному из двух указанных путей: либо по тому, который считал правильным Димитрий Герасимов, то есть сверяя книги Ветхого завета, написанные первоначально на древнееврейском языке, с еврейской библией, а остальные книги – с их греческими подлинниками; либо избрав в качестве единственного источника для сверки и пополнения славянского текста ветхозаветных книг только Септуагинту. Геннадий и его окружение, однако, избрали свой путь. «Нельзя не отметить, - пишет П.А. Юнгеров, - в труде Геннадия сильного влияния Вульгаты. Геннадий взял ее своим главным руководством вместо греческой Библии…Филологический анализ обнаруживает, что Геннадиевский свод содержит часть текстов, судя по языку и грамматике близких к XI в. и кирилло-мефодиевскому времени, местами с болгарскими поправками (Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Псалтырь). Другие – по тем же признакам являются более поздними переводами с греческого и, наконец, книги Паралипоменон, Ездры (I, II, III), Неемии, Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, неканонические части книги Есфирь (10-16 гл.) и I и II Маккавейские книги сделаны уже совсем не с греческого, а с латинского текста Вульгаты, а также с Вульгаты сделаны в книгах пророков Иеремии и Иезекииля ряд вставок, отсутствующих в Септуагинте; наконец, каноническая часть книги Есфирь переведена с еврейского. Из Вульгаты же заимствованы расположение ветхозаветных книг и предисловия к ним. Последние частью переведены с немецкого перевода Вульгаты» (Юнгеров П.А. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Казань, 1910, с. 421-422).
Причина того, что новгородский митрополит Геннадий с одобрения и благословения высших иерархов русской православной церкви взялся за пересмотр и «исправление» славянской библии по образцу католической, несомненно, крылась в стремлении использовать богатый опыт, накопленный католической церковью в борьбе с ересями. Известно, что Геннадий в связи с этим вел беседы с приехавшим в Россию германским послом и даже записал с его слов рассказ о деятельности недавно учрежденной в Испании инквизиции, которая тогда особенно свирепствовала, искореняя ереси. Копию записи Геннадий переслал митрополиту Зосиме. В этом послании Геннадий с завистливым восхищением приводит пример расправы с еретиками в Испании: «Ано Фрязове во своей вере какову крепость держат! Сказывал ми посол цесарев про Шпанского короля, как он свою очистил землю, и аз тех речей и список тебе прислал». Когда впоследствии и Геннадий получил возможность расправы с некоторыми еретиками, он словно скопировал ряд издевательски жестоких приемов у католической инквизиции. Например, «еретиков» перед въездом в Новгород «повелеваше Геннадий всажати на коня в седла вьючные и одежда их повеле обращати передом назад и хрептом повеле обращати их к голавам конским, яко да зрят на запад о уготованный им огонь. А на голавы им повеле възложити шлемы берестены остры, яко бесовьскиа, а еловцы мочалны, а венци соломены, с сеном смешаны, а мишени писаны на шлемах чернилом: «Се есть сатанино воинсьство!» и повеле водити по граду, и сретающимь их повеле плевати на них и глаголати: «Се врази божии и христианьскии хульници». Видеть в этом какое-то «насильственное воздействие» со стороны католичества на новгородского митрополита, конечно, нет решительно никаких оснований. Православное духовенство и само не стеснялось в средствах, борясь с инаковерующими.
Точно так же не имеет смысла рассматривать изменения, перенесенные в Геннадиевскую библию из Вульгаты, как «вынужденную капитуляцию» православия перед католичеством. Нет сомнения, что в целях полемики с еретиками выгоднее было использовать в качестве «священного писания» латинский вариант Вульгаты хотя бы потому, что версия Вульгаты, пройдя через руки христианина-переводчика уже в древности, оказалась соответственно обработанной в духе христианской догматики. Включая в свой свод неканонические книги, Геннадий и его окружение имели в виду, конечно не интересы католической церкви.. Ведь тот же самый текст П Маккавейской книги (12:46), который католические теологи пускали в ход против православных в доказательство существования чистилища, мог сослужить службу и православной церкви в полемике против тех из еретиков, которые отрицали вообще возможность воскресения мертвых и загробного воздаяния.
В послании собору епископов Геннадий настаивал на том, чтобы с еретиками не «преть» о вере, не вступать в полемику. Необходимо, писал он, на соборе « вере никаких речей с ними не плодити, только для того учинити собор, что их казнити – жечи да вешати». В словах Геннадия чувствуется горький опыт. Вероятно, не без влияния еретиков у многих и не относивших себя к еретичеству возник не только интерес к библейским текстам, но вместе с тем и критическое отношение к ним и вкус к спорам на религиозные темы.Продолжение следует...
Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2008-02-03 20:24:07)