Наш форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш форум » Библия » новый перевод книг Нового Завета


новый перевод книг Нового Завета

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

мир вашему

предлагаю вашему вниманию мой труд - нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ

wwwnevru.narod.ru

пролог

неудовлетворенность качеством имеющихся переводов вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий

церковнославянский перевод — почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла греческих слов, и трудно понятен современному читателю

синодальный перевод — отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут

современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей — «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа»

цель перевода — создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл, не внося намеренно искажения

именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла
литературность и удобство чтения второстепенны

тип грамматической трансформации — синтаксическое уподобление (дословный перевод);
перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов

стратегия перевода — максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке, чтобы сохранилась каждая еденица мысли,
и не были внесены новые

в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам

творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка — нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого многозначного греческого слова, для раскрытия оригинального смысла;

ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл

в основе понимания смысла – ситуативная модель перевода,
т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа», и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха
т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа — что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста

если оригинальное слово трудно перевести одним словом без потери глубины смысла или игры слов — рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное,
либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание

для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и оригинальная нумерация — постраничная и поабзацная

вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Покаяние, Грех, Кротость, Апостол и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги.
например словом «Господь» Сарра называла своего мужа Авраама, и современным женщинам рекомендуется поступать так же.
в данном случае слово «Повелитель» не несёт в себе религиозной окраски, но в полной мере обозначает Главу, и мужа и жены.
также этим словом Иоанн назвал ангела в Откровении, и Христос назван «Повелителем повелителей»...

имя Господа переводится правильно — «Иешуа»
также правильно как обычно перевродится имя «Сатана».
глупо произносить Святое Имя искаженно, искажая даже искаженное греческое «Иесус», ведь мы не греки и не византийцы

иногда, когда это способствует пониманию смысла, древние имена переводятся по-индейски, например как «ЛапаЯгуара»

чтобы не было путаницы, слова, которые имеют важное значение в Учении (Бог, Небо, Сердце, Мир, Дух..) выделены заглавными буквами; также иногда выделены те слова, на которые стоит обратить внимание, потому что иначе, без дополнительного объяснения, смысл может быть не понят

перевод «развивается», ошибки исправляются, стилистика уточняется, работаю один, профессиональной корректуры не было

исходный текст — UBS3

например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые

а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

синодальный перевод основывается на  TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу

а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

http://img-fotki.yandex.ru/get/2/ibnmizip.0/0_124eb_5bd2b07e_L.jpg

(как мой, почти слово в слово)

многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!

а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО

современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.

современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна

(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)

спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."

синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание

вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.

однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"

точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
http://img-fotki.yandex.ru/get/4/ibnmizip.0/0_124f1_f6d11344_L.jpg

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу

у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила

неверно переводить «было у Бога», или «с Богом»
дословно в оригинале написано так:
«в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу...»

сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)

христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа – «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» – не совсем удачный эквивалент «логоса».

Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."

Отредактировано рафаэль мызипыч (2009-09-26 18:48:46)

2

Спасибо.
Но что Вы хотите от нас?

рафаэль мызипыч написал(а):

для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и оригинальная нумерация — постраничная и поабзацная

вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Покаяние, Грех, Кротость, Апостол и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги.
например словом «Господь» Сарра называла своего мужа Авраама, и современным женщинам рекомендуется поступать так же.
в данном случае слово «Повелитель» не несёт в себе религиозной окраски, но в полной мере обозначает Главу, и мужа и жены.
также этим словом Иоанн назвал ангела в Откровении, и Христос назван «Повелителем повелителей»...

имя Господа переводится правильно — «Иешуа»
также правильно как обычно перевродится имя «Сатана».
глупо произносить Святое Имя искаженно, искажая даже искаженное греческое «Иесус», ведь мы не греки и не византийцы

иногда, когда это способствует пониманию смысла, древние имена переводятся по-индейски, например как «ЛапаЯгуара»

чтобы не было путаницы, слова, которые имеют важное значение в Учении (Бог, Небо, Сердце, Мир, Дух..) выделены заглавными буквами; также иногда выделены те слова, на которые стоит обратить внимание, потому что иначе, без дополнительного объяснения, смысл может быть не понят

Мне это читать было почти смешно. Вы серьёзно так думаете?
Мне кажется, Вас заносит...

3

Не могу сказать, что мне симпатичен Ваш подход к вопросу.
Похоже, Вы действуете по принципу "лишь бы не по-старому".

в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила

Простите, я действительно грублю иногда, но это похоже на машинный перевод.
Вы считаете что стало лучше? Правда? Мне это не понятно.

Сложное "Из-реч-е-ни-е" вместо простого эквивалента "Слово" - это не лучше, это значительно хуже! Неужели Вы не видите?
Потом, на каком основании Вы заменили мужской род на средний?
Зачем расщепление "эгенето" на "наступило" и "произошло"?

и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей

Супер! Зачем эта эквилибристика?
Яркий пример затемнения смысла.

4

Просто Н. написал(а):

Потом, на каком основании Вы заменили мужской род на средний?
Зачем расщепление "эгенето" на "наступило" и "произошло"?

в синодальном - "начало быть" - смысл однобок и к тому же добавлен дополнительный несуществующий оттенок смысла - "оно нАчало"
вот где вам, уважаемый умник, надо бы заметить расщепление
ведь в оригинале просто совершенное действие - что-то наступило/родилость..
подстрочник РБО выбирал слово "сделалось", что верно передает медиальный залог и время, но не вполне отражает процесс вызывания к существованию, тоесть "рождение" (этимологически это глагол значит - "вызывать к существованию")
таким образом вариант СП неудачен по трем параметрам

в оригинале диапзон смыслов = стало, родилось, произошло, совершилось, наступило, пришло, получилось, появилось, оказалось

греческое слово всегда обоозначает все эти смыслы одновременно, нельзя этого забывать
древняя мысль многомерна, это совершенно другое мышление, нам недоступное
современный русский язык не может передать древнегреческую мысль при том же количестве слов
поэтому выход либо в пересказе, либо в сохранинии дословности, но использовании разных значений каждого оригинального слова в зависимости от контекста, что я и сделал

формально мой перевод этого фрагмента точен, нельзя придраться, весь вопрос в богословии и понимании смысла.
а уж спорить о том кто из нас лучше понимает истину - занятие бессмысленное и бесполезное
давайте поспорим у кого из нас мудрость )))))) и доказательства предъявим

вы бы лучше обратили внимание на "к богу"
верблюда проглатываете а комара процеживаете))

в данном случае я выбрал два слова которые на мой взгляд хорошо передают явление - произошло/наступило
эти слова наиболее широко передают явление, потому что говорят о наступлении чего-то с приходом Христа (приблизилось царство)
и о происхождении чего-то(кого-то) - жизнь и свет, и дети Бога

видите, логика железобетонная

не говорите ерунду если вы некомпетентны в вопросе
если вы переводчик - покажите свои способности в работе с оригиналом, и тогда я поржу над вами ))
как например все ржали над переводом журомского или над переводом одинцова

христиане очень часто совершенно невежественны, и в гордыне своей их постоянно заносит
вобщем-то зачем мне говорить с такими людьми?

Отредактировано рафаэль мызипыч (2009-09-27 11:41:44)

5

Ну вот те раз...
Можете, конечно, не говорить. Ваше дело.

рафаэль мызипыч написал(а):

в синодальном - "начало быть" - смысл однобок

При чем тут СП? Ведь обсуждается Ваш перевод.
Эгенето не значит Наступило. Наступить может то, что шло, приближалось и пришло. Осень, например.
То же самое относится и ко второму Вашему слову произошло. В греческом слове нет намёка на движение, которое Вы принесли в свой перевод.

рафаэль мызипыч написал(а):

вы бы лучше обратили внимание на "к богу"
верблюда проглатываете а комара процеживаете))

Это настолько кричаще, что и обращать внимания не стал. Очевидно. Вам самому.

P.S. Я не ржу над Вами.
Но скажите, кто Вас умудрил центровать текст? Это ж просто чудовищно! Читать совершенно невозможно. Постоянно приходится искать начало строки. Центровать можно заголовки и коротенькие фразы, реплики, девизы... Но никак не тексты в таких объёмах.

6

П. Наутилус написал(а):

Эгенето не значит Наступило. Наступить может то, что шло, приближалось и пришло. Осень, например.
То же самое относится и ко второму Вашему слову произошло. В греческом слове нет намёка на движение, которое Вы принесли в свой перевод.

я сомневаюсь чо вы компетентны говорить об этом

посмотрите словарь, посмотрите итимологию

я же вам привел значения этого слова

вот первые попавшиеся примеры:

матф 1:22
РБО подстрочник: Это же всё сделалось чтобы было исполнено сказанное от Господа через пророка говорящего,
СП: А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит

Мк. 5:16
СП:  Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

Ин. 1:17
СП:  ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа

Евр. 11:3
РБО подстрочник: Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
СП:  Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.

Мф. 8:16 
РБО подстрочник: Вечера же случившегося принесли Ему одержимых бесами многих; и изгнал духов словом, и всех плохо имеющих исцелял;
СП: Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больны

Мф. 13:21 
РБО подстрочник: не имеет же корня в себе самом но непостоянен есть, случившегося же угнетения или гонения через слово тотчас разуверяется.
СП: но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

достаточно убедительно?

слово "наступило" лучше других отражает то что произошло с приходом Христа
наступило и произошло НЕЧТО уникальное глобальное огромное чудесное и тд
правильно также говорить что и "начало быть", но это как то суховато скуповато, как в математике, голый факт, ноль или единица

речь о начале Царства Небесного.
Оно наступило (приблизилось, «ступило одной ногой»)
когда на землю сошел Сын Бога, «Свет который озаряет..».
воплощенный Бог служил Богу, своему Отцу.
Он учил молиться и поклоняться Отцу в Духе и Истине,
и в этом есть некоторое логическое противоречие —
Бог служил Богу, Бог говорил слово Бог.
именно с этого противоречия и начинается ЦН,
с поклонения Сына Отцу. Иешуа это начало.

какой смысл мне говорить с человеком который не зная вопрос лезет с критикой, да еще и в таком тоне надменньньком типично христианском

вот например критику о центрировании я принимаю
вы уже наверное третий кто это говорит мне

и еще, мой перевод это не просто поиск более подходящих слов в рамках традиционного богословия
я не признаю эти рамки, я не признаю понимание тех кто кроме всего прочего понял что надо сжигать и зверски мучить людей которые думают иначе, еретиков...
христиане по прежнему "убивают" друг друга и грызутся с инакомыслящими, ничего не изменилось, только крови стало меньше

у меня своё богословие, совершенно отличное от любого другого
Бог дает мне понимание и мудрость - попробуйте уважительней и внимательней относиться к этому, а не думать что вы всё знаете правильно

"каждый должен слушать другого в скромности"

или вы думаете что Бог не может говорить через меня???!!!
я же не смоневаюсь что Бог говорит мне через вас )))
ведь Бог и через осла говорит иногда нужные вещи

Отредактировано рафаэль мызипыч (2009-09-27 14:32:15)

7

Вот блин.
Не говорите.
Что ж Вы говорите?

Нигде в Ваших "первых попавшихся примерах" нет эгенето.
Я не утверждаю, что нельзя так перевести, как Вы. Я обращаю Ваше драгоценное внимание на то, что Ваша версия ничуть не лучше СП. Она хуже.
Вы переводите не точно: эгенето, эгенето, гегонен - наступило, произошло, произошло. А дальше у Вас стало и Изречение плотью стало, и проживало среди нас

Эскиносен - не значит проживало.
Греческое слово обозачает действие, которое давно началось.
Ваше слово - действие, которое давно началось и давно кончилось.
Изречение проживало среди нас, а теперь, судя по Вашему переводу, не проживает.

8

Не успеваю следить за Вашими редакциями.
Отвечаешь на одно сообщение, потом, глядь ... уже другое написано.

Успехов.

9

П.Н. написал(а):

Вы переводите не точно: эгенето, эгенето, гегонен - наступило, произошло, произошло. А дальше у Вас стало и Изречение плотью стало, и проживало среди нас

Мк. 4:10  И когда Он оказался по одному, спрашивали Его которые вокруг Него с двенадцатью притчи.

здесь уже нельзя сказать "произошло", поэтому надо использовать другое верное значение - "остался, стал"

слово родилось, пришло, произошло во плоти, стало плотью

П.Н. написал(а):

Эскиносен - не значит проживало.
Греческое слово обозачает действие, которое давно началось.
Ваше слово - действие, которое давно началось и давно кончилось.
Изречение проживало среди нас, а теперь, судя по Вашему переводу, не проживает.

здесь вы правы (наконецто!)
поправлю, спасибо

сделаю "поселилось"

просто остались еще всякие косяки с тех времен когда я только начал переводить и изучать язык
путался в аористах

хотя в русском языке не всегда возможно повторить греческие аористы
и большой разницы нет между проживало и поселилось, потому что в любом случае оно пожило и улетело, но обещало вернуться...

Отредактировано рафаэль мызипыч (2009-09-27 15:16:24)

10

лук 15:14
СП: Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал..

вот вам ваша егенето ))

можно и еще найти кучу...

Отредактировано рафаэль мызипыч (2009-09-27 14:53:31)

11

Вы начали переводить Евангелие одновременно с изучением языка?  o.O
Однако.

Почему Вы постоянно приводите мне СП? Это Ваш образец?
Зачем нужен Ваш перевод, если Вы повторяете ошибки Синодального? + добавляете своих.
Я не сомневаюсь, что можно найти кучу эгенето. Я сомневаюсь, что Ваша версия хоть чуууточку лучше передаёт смысл оригинала.

Ну, давайте спросим кого угодно, что лучше:

И когда Он оказался по одному, спрашивали Его которые вокруг Него с двенадцатью притчи.

или

Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

Ваша версия проигрывает. Проигрывает даже СП.
Жуткий машинный язык.

12

П.Н. написал(а):

И когда Он оказался по одному, спрашивали Его которые вокруг Него с двенадцатью притчи.

вы невнемательны, а я неточно выразился
это пример из подстрочника РБО

СП я привожу как общепринятый перевод, наиболее распространенный, в качестве которого почти все не сомневаются

образцами для меня являются подстрочник РБО и старославянский

13

П.Н. написал(а):

Вы начали переводить Евангелие одновременно с изучением языка?  o.O
Однако.

всё началось красиво...

мне захотелось найти слова павла об Агапе, и я полез в словари и подстрочники чтобы понять смысл лучше
и открыл удивительное, что это описание не только совершенной любви, но и описание совершенной женственности
ведь и церковь сравнивается с женой, называется женой христа, потому что любовь женственная к жениху одна

Агапе долго терпит, добросердечна
Агапе не завидует ревностно
Агапе не хвалится, не превозносится, не бесстыдствует, не ищет себе, не раздражается, не думает плохо(плохой вывод)
не радуется неправде, радуется искренности, всё покрывает, полностью верит, целиком полагается, всё терпит и остаётся
Агапе никогда не пропадает

также и описание мудрости свыше...

с тех пор я погрузился в тщательное прочтение нового завета
просто я его хочу прочитать сам, без помощи людей убивающих друг друга

14

1. Нет разницы поселился или проживал? Ну Вы даете!

"Цель перевода — создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл, не внося намеренно искажения"
Это кто написал? Разве не Вы?

2. Логос - простое слово (без суффиксов и приставок, как у Вашего "изречения") да ещё и мужского рода. ОН, а не оно.

3. Зачем переводчику подстрочник? Вы владеете древнегреческим?

4. Старо-славянский - язык "Слова о полку Игореве". Библейские тексты - это церковно-славянский. Он более русский.

15

рафаэль мызипыч написал(а):

просто я его хочу прочитать сам, без помощи людей убивающих друг друга

Странно.
Мне показалось, что Вы хотите его прочитать нам (убивающим друг друга).
А так... Читайте себе на здоровье. Зачем сайт и игры с переводами?

16

П.Н. написал(а):

Логос - простое слово (без суффиксов и приставок, как у Вашего "изречения") да ещё и мужского рода. ОН, а не оно.

в первых строках евангелия от иоанна можно и поставить "слово"
но "логос" чаще всего упоминается во всем НЗ в смысле "сказанных слов", "речи христа и апостолов", истины выраженной в словах"
поэтому я это явление называю обобщенно как "изречение"

"изречение было к Богу" - здесь слово "изречение" это не только буквы, но ещё и действие, тоесть процесс изрекания, тоесть в начале кто-то заговорил и произнес нечто...

П.Н. написал(а):

Странно.
Мне показалось, что Вы хотите его прочитать нам (убивающим друг друга).
А так... Читайте себе на здоровье. Зачем сайт и игры с переводами?

хм..
вы мысль не уловили

вы вообще не врубаетесь)))

я же говорю вам, что как через осла мне Бог говорит, так и через меня Бога говорит вам

или вы не верите в это?

что Бог моей рукой делает перевод...

христиане вообще не верят, веры нет
есть надменность, подозрительность, параноидальность, негатив...

надо уметь слушать друг друга, и уважать друг друга, это называется "братолюбие", и по этому узнаются ученики Христа
христиане не умеют это

Отредактировано рафаэль мызипыч (2009-09-27 16:17:59)

17

Ну смотрите.
Вы пришли на форум. Написали всего 8 сообщений.
И уже успели пройтись по всем христианам в моем лице

"христиане очень часто совершенно невежественны, и в гордыне своей их постоянно заносит
вобщем-то зачем мне говорить с такими людьми"?

"я же не смоневаюсь что Бог говорит мне через вас )))
ведь Бог и через осла говорит иногда нужные вещи"

"какой смысл мне говорить с человеком который не зная вопрос лезет с критикой,
да еще и в таком тоне надменньньком типично христианском"

"я сомневаюсь чо вы компетентны говорить об этом"

"христиане вообще не верят, веры нет
есть надменность, подозрительность, параноидальность, негатив..."

И это всё в мой адрес в течение 24 часов и только за то, что мне не понравился Ваш перевод.
И после этого, Вы учите меня братолюбию и тому, как надо уметь слушать!  o.O
Я действительно "не врубаюсь".

18

ну смотрите
поясняю на пальцах

когда христианин говорит мне что-нибудь надменно, высокомерно, с насмешкой и тд и тп, неважно в какой степени, смертельно или в гомеопатической дозе - я же просто обязан поправить такого человека, ведь меня этому учит Христос в своих заповедях и письмах апостолов

я же обязан свои знания использовать чтобы человек выздоравливал, ведь гордыня и глупость это главные болезни

причем, я ведь буду говорить вам всё что посчитаю нужным, любую горечь острую и солёную, мало не покажется
я ведь перед богом отчитываюсь и для него работаю, а не для мнения людей

христиане не верят, веры нет, нет любви, нет терпимости
моя Вода будет вам только горькой

"пейте горечь, ведь вы убивали пророков..."

христианство это синоним беззакония

19

Понятно.
Но я не знаю, с кем Вы будете дальше разговаривать.

20

мне достаточно и того что я с вами поговрил

спасибо и славабогу

21

Упс.


Вы здесь » Наш форум » Библия » новый перевод книг Нового Завета