Наш форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш форум » Библия » История переводов Библии.


История переводов Библии.

Сообщений 31 страница 60 из 68

31

И.Е. Евсеев отметил, что указ 1712 г., в котором «подверглась косвенному осуждению первопечатная московская Библия 1663 г., по традиции передававшаяся справу греческой истины по латинскому оригиналу, наносил в то же время удар по «западническим» тенденциям, по «латинству» московского духовенства».
Справщики сразу же принялись за работу, но только через десять лет, в январе 1723 г., смогли представить синоду свои замечания и исправленный текст в восьми рукописных томах. Синод, в свою очередь, донес об этом царю, и Петр повелел выдать справщикам награду: по сто рублей каждому, но с печатанием библии не стал торопиться. «Волнения и беспокойства, вызванные раскольническими смутами, - пишет Юнгеров, - побудили осторожнее отнестись к предполагаемому изданию Библии». 5 февраля 1724 г. последовал новый царский указ синоду: «Новоправленную Библию печатать с таким определением, дабы в той новоправленной Библии прежние речи, которые переправлены, против тех новоисправных на брезех (на полях) означены были без опущения, дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте».

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2008-07-03 20:04:31)

32

И при Анне Ивановне был издан аналогичный указ, а затем и Елизавета Петровна «якоже изустными указами не единократными, тако и письменными повелети изволила, дабы как возможно без дальнейшего продолжения исправление священной Библии окончити и безсумнительно в печать произвести».
Одну за другой синод создавал комиссии ученых справщиков, которым поручалось довести до конца исправление славянской библии, но работа продвигалась так медленно, что, как замечает В.Лящевский, можно было думать, что «дело сие Божие, а не человеческое, - того ради по недоведенным судьбам Божиим и совершитися невозможно доселе».
В сложном положении оказались синод и создаваемые им комиссии по исправлению библии. С одной стороны, переиздавать Московскую первопечатную библию образца 1663 г., то есть по существу Острожскую библию, без всяких изменений представлялось невозможным. Этот старый перевод библии на славянский язык «за грубость и неправильное сочинение неотложно требовал исправления», с огорчением констатировал В.Лящевский, автор Предисловия к изданию 1751 г., потому что «в той Московской Библии первопечатной не точию грамматических, но и самой истине противных погрешений усмотрено». А с другой стороны, ответственных лиц преследовал постоянный страх, как бы исправление не привело к «смущению умов», новому расколу или, еще хуже, к падению в глазах верующих авторитета Священного писания.
Уже петровским справщикам было ясно, как отмечает автор Предисловия, что императорское требование точно следовать греческому переводу семидесяти выполнить практически невозможно, так как дошедшие списки Сиптуагинты значительно различались между собой, а в указе не было оговорено, какого списка придерживаться, - «зело трудно исследовати в коем составе греческого языка истинный семидесяти перевод содержится». Оставался единственный выход: «не с единым, а со многими греческими семидесяти толковников библейными составами свидетельствовать». При этом справщики должны руководствоваться отнюдь не соображениями достоверности того или иного варианта. Перед справщиками была поставлена задача: в случае, если обнаружатся расхождения между славянским и греческим текстом, «касающиеся до перемены в разуме, а также до умножения или умаления стихов или до перемены глав или стихов, то… всеприлежно сносити с разными греческими составами… и аще в коем-либо точию не было бы противно истине обращется, тако яко же в Первопечатной, то оное оставляти действительным на ряду, яко же бе в Первопечатной». Иначе говоря, перед исправителями была поставлена задача использовать все возможности к тому, чтобы новоправленная библия как можно меньше отличалась от прежней.
И все-таки становилось ясно, что отличия между старым и готовившимся  новым изданиями будут неизбежны и, следовательно, неизбежно появятся нападки со стороны «невежд, а паче от злых и противных святой церкви раскольников не без клеветы к смуте народной последует злосеятельство», будто бы в новой библии истина заменена ложью. Поэтому еще в постановлении синода 22 октября 1735 г. указывалось, чтобы в «новоправленной Библии прежние речи, которые переправлены, против тех новоисправных на брезех обозначены были без упущения… с надлежащими отметками, по примеру печатаемых на иностранных диалектах книг… а также сносить вниз понеже разумным людям оное видно будет без сумнения».
Сталкиваясь с бесчисленными трудностями, справщики то и дело отказывались брать на себя ответственность и предпочитали обращаться за разъяснением в синод. А синод, которого эти запросы также ставили в тупик, отправлял их обратно, требуя «не предлагать таковые более Святейшему синоду, дабы от оного предложения… остановки делу не происходило». В отчаянии некоторые справщики старались под разными предлогами избавиться от своей почетной, но чересчур ответственной и тягостной обязанности. Дело дошло до того, что двух таких «отказчиков», профессоров Киевской академии Варлаама Лящевского и Гедеона Сломинского, «трипликатным» синодальным указом велено было «везти в Петербург по почте денно и нощно, нигде не задерживая».

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2008-07-03 20:06:41)

33

В 1741 г. синод в очередной раз докладывал императрице Елизавете о «немалых трудностях и недовольстве» с подготовкой к изданию и исправлений библии. «Понеже новоисправленных речей без числа много, из которых каждая выносится вниз при алфавите», то будет огромная путаница и множество типографских «погрешностей и помешательства» и «вместо пользы последует тщета, ибо не помыслит никто, что типографские то погрешения, но всяк скажет, что так-то, знать, и в греческом переводе». И даже если осмотрительные и прилежные справщики «никаким помянутым погрешностям и пометкам войти не допустили, то однакож читатели так напечатанной Библии никогда не удовольствуются, ибо почти все стихи новоисправленными речениями наполнены,- то читая кто Библию так напечатанную, и на всякой строке или стихе да еще не единожды останавливался, покамест азбучную литеру внизу страницы увидит и поправление сыщет, между тем старое из глаз потеряет, и что в Библии человек позабудет, и принужден будет паки в старом тексте искать алфавита, а по другой и третьей такой остановке без сомнения скучая и книгу от себя бросит… И какова будет новоисправленная Библия, толикими погрешениями наполненная?... Раскольникам новая к оглаголиванию и клевете на святую церковь материя произойдет, ибо скажут: паки поправляют и потому как первому так и второму поправлению верити не надобно».
Встал также вопрос о многочисленных расхождениях в разных списках греческого перевода семидесяти. Нужно ли их где–нибудь на полях оговаривать в новом издании библии? В 1741 г. новое определение синода решительно запретило это делать: «Разности и несогласия, усмотренные в самих греческих экземплярах и кодексах не выносить на сторону», потому что «всех на стороне вместить невозможно, да и печатать хотя не все небезопасно, дабы простой народ, который между догматами и недогматами, нужными и произвольными речами, непременными и удобоприменяемыми речениями разделить не умеет, видя их множество разностей  несходства, не подумал: И Бог весть чему и верить, сего ль или оного ль держаться?» Синод повелел «собрать все расхождения в общую отдельную книгу, которую по окончанию печатания Библии ему и представить».
В 1744 г. последовал новый указ Елизаветы Петровны: в довольно раздражительном тоне императрица предписывала закончить исправление библии к празднику Пасхи. И это повеление не было выполнено. Только в 1751 г. рукопись новоисправленной библии была сдана в типографию и в том же году вышла в свет.
Одни исправления внесли в текст без оговорок, другие оговорили на полях. Но большую часть поправок вынесли отдельно. «Все они, - указано в Предисловии, - от первой до последней выписаны в книгу величиной не менее библейского состава, и книга сия, к делу исправления библейного присовокуплена и содержится в типографии, в коем деле и показаны все исправления».

34

Перед вторым изданием, 1754 г., в новоправленную библию внесли дополнительные изменения. А затем славянская библия переиздавалась уже почти без всяких поправок, за исключением связанных с орфографией, написанием отдельных имен и названий или с изменениями в некоторых подстрочных примечаниях и на полях.
Что же нового было внесено в библию 1751 г. сравнительно с Московской первопечатной 1663 г.?
В Предисловии к библии 1751 г. исправители утверждали, что они, подражая отцам святым, то едино в деле исправления священной Библии имехом, еже согласно во всем греческому семидесяти переводу наш славянский перевод издати. Сего ради ничесоже нами не внесено в текст, еже не обретеся в греческом, ничесоже не исключено, точие еже ни в едином [греческом списке] обретеся. Ничесоже от речений первые печати (то есть Московской библии 1663 г.) не пременено, точию еже не бе согласно в значении греческому речению, или не по свойству славянского языка положено бе».
Однако эти заверения далеко не во всем соответствовали действительности. Исправители никак не могли выполнить всего того, о чем они написали, хотя бы уже потому, что в поставленной перед ними общей задаче скрывались глубокие внутренние противоречия. Они не могли придерживаться в своей работе какой-то определенной системы, ориентироваться на какой-то один наиболее надежный греческий список, на одну версию, так как им приходилось обычно останавливаться на том варианте, который предполагал наименьшие изменения уже существовавшем, привычном славянском переводе, «дабы не учинилось разорения старой русской библии текстам». Так, Псалтырь, ранее переведенный с древнееврейского и по Вульгате, вошла почти без всяких изменений и в новоправленную библию. А некоторые книги Ветхого завета, в библии 1663 г. переведенные с Вульгаты, теперь были заново переведены с греческого текста семидесяти (книги Товита, Юдифь); 3-я книга Ездры, в переводе семидесяти вообще отсутствовавшая – по причине того, что была составлена позднее этого перевода, в Петровско–Елизаветинской библии оказалась в переводе с Вульгаты.

35

При пересмотре некоторых мест, особенно важных в догматическом отношении, исправители обращались к толкованиям «отцов церкви» и знаменитых византийских богословов, отступая в таких случаях от греческого текста семидесяти, так что в этих местах славянский перевод принял по существу «толковательный характер». Другим местам, особенно «темным» в старом переводе, переводчики в нескольких случаях сообщили более ясный смысл, также отойдя от греческого текста.
«Каков же конечный вывод из изложенной истории славянского перевода? – риторически спрашивает П.Юнгеров. И сам же отвечает: «Мы видели чрезвычайное обилие разнообразных его исправлений, руководимых разными методами, средствами и целями, иногда очень спешных, иногда со знанием дела и целей, иногда без этого. После изложенной документальной истории славянского перевода трудно утверждать непогрешимость славянского перевода и незыблемость его авторитета. В позднейших экзегетических исследованиях указываются массы неточностей и ошибочных чтений в славянском переводе, и ныне в России не найдется уже ни одного ученого экзегета, который решился бы утверждать, что при изъяснении Библии нужно держаться безусловно одного только славянского перевода[.

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2008-07-03 20:10:50)

36

К этому вопросу(самому себе) я возвращаюсь не первый раз. Тема полагаю закончена, дискутировать или некому , или нечего. Но вопрос мой по теме, или возле темы. Было бы интересно узнать Ваше просвещённое мнение! Герасим Павский-1814-закончил Петербургскую дух.акад.,1818-профессор еврейского языка духовной академии,1819-профессор богословия в Петербургском университете,1821-доктор богословия,1826-назначен законоучителем, т.е. учителем «Закона божия»,наследника престола и великих княжён. Он стал таким образом , придворным протоиереем. В 1836-его выгнали из университета и академии, отставили от двора и оставили за ним должность протоиерея Таврического дворца. Почему?  Он занимался переводами со своими студентами и в частности Иссайей, и в частности 7,14. И что? И «девы» там не увидел!!! Мой вопрос: почему Герасим Петрович «не увидел» девы. Только не торопитесь. Клирик такой величины не мог не знать все «за» и «против», не мог не предвидеть последствий и для перевода и для себя… Не понимаю!

37

Аааа... Это была такая длинная прелюдия к 7:14?

Мой преподаватель ВЗ (ныне покойный игумен) ставил "2" тем, кто называл 7:14 в ряду Мессианских пророчеств...

Это евангелист Матфей. А о специфике Матфеевских ссылок на ВЗ мы с Вами уже говорили... (помните? Сын из Египта... Рахиль плачущая... и т.д.) И 7:14 следует воспринимать так же.

А наша вера в Приснодевство Марии основана не на тексте, а на вере в Божественность её Сына.

38

П.Н. написал(а):

А наша вера в Приснодевство Марии основана не на тексте,

Так я же не о тексте! Я о другом. Это Вы в Ленинграде игуменнов наслушались, а почитали бы Московских, нашли бы разницу, как текст толковать. И не о Приснодевстве. Я о Герасиме Петровиче Павском , что скажете?

39

Вот статья другого преподавателя ВЗ... моего "классного руководителя". Вам интересно? Мне не очень.
http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2003/n04/10.shtml

Что я могу сказать? Боюсь, что ничего, кроме тупых банальностей. Ну, не вовремя родился человек...
Это история. А история, как известно, нужна для того, чтобы не повторять ошибок...

40

П.Н. написал(а):

Это история. А история, как известно, нужна для того, чтобы не повторять ошибок...

Ну, просто так реплика: а он не знал о судьбе "турецкого шпиона" Максима называемого Греком?

41

А "Синайский " не создал проблем с текстом?

42

Чуть подробнее, пожалуйста. Какие проблемы?
С самим текстом можно ознакомиться здесь: http://www.codexsinaiticus.org/en/ (коро обещают русскую версию сайта)

43

Это по поводу наличия текста Ин.8:2-8:11 и последние 12 стихов от Марка. Вот и всё. Вы же грамотный, прочтите Синайский к. на греческом и убедитесь. И нам расскажите.

44

И только?
Там есть множество подобных пропусков и не только в НЗ
Значит ли, что эти фрагменты придуманы и записаны позже?
Я лично считаю, что ошибки кодекса это ошибки кодекса, а не что-то там большое и значимое...

Об ошибках в Синайской книге известно уже давным-давно. До Тишендорфа.
Может быть о них знал и сам переписчик...
Посмотрите, как заканчивается Евангелие от Марка. Сколько тут точек и всяких закорючек... Это не художества. Этим что-то хотят сказать.
Для сравнения посмотрите, как заканчивается Евангелие от Луки. Всё очень аскетично. Никаких точек...
(слева -Лука, справа - Марк)

http://sobor-cherepovets.ru/ok/55.jpg

В конце концов, почему эта Библия была в таком пренебрежении у Синайских монахов? Не потому ли, что она с пропусками и ошибками?
Она была (и остается) непригодной к использованию.

45

Тогда вообще не стоит поднимать эту тему, а я так надеялся. Можно просто ответить словами Ришара Симона из его "Критической истории"---«Хотя Писание есть истинный Закон, на котором основана наша вера, самого по себе этого Закона не  достаточно; помимо него, необходимо знать, что такое апостольское предание ,а узнать о нём неоткуда, кроме как от Апостольской церкви, сохранившей истинный смысл писаний». Так Вас надо понимать?

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2009-08-21 11:08:36)

46

Ну в общем-то это уже неоднократно озвучивалось нами.
Так.
Почти так.
Ибо в основании нашей веры не Писание, а Сам воплотившийся Господь.

47

Блох Исаак Абрамович написал(а):

просто ответить словами Ришара Симона

...

е67о09ц4 написал(а):

Почти так

Но он католик(!) а не греческий схизматик.

48

Ну я и говорю. Пусть его вера была основана на Писании, а моя "схизматическая" была основана до написания этого Писания.

49

Да Вы софист, батенька!

50

Почему это?
Апостол Павел писал свои письма верующим христианам?
Евангелия к тому времени ещё не были написаны, а христианские общины уже существовали в самых разных городах Империи.

51

П.Н. написал(а):

а моя "схизматическая" была основана до написания этого Писания.

П.Н. написал(а):

Пусть его вера была основана на Писании,

Блох Исаак Абрамович написал(а):

самого по себе этого Закона(ПИСАНИЯ) не  достаточно; помимо него, необходимо знать, что такое апостольское предание ,а узнать о нём неоткуда, кроме как от Апостольской церкви, сохранившей истинный смысл писаний»

Блох Исаак Абрамович написал(а):

Но он католик(!)

Нет противоречий?

52

С вами мозг можно сломать.  :)
Я согласился с высказыванием этого католика. Я сказал: "Так".
Единственное, что меня смутило - его слова "Писание есть истинный Закон, на котором основана наша вера"
Если бы это написал иудей... ему простительно. Но христианин так не может говорить.
Вот я и встал в позу: "Почти так"
Не знаю какие тут противоречия.

53

П.Н. написал(а):

Единственное,

П.Н. написал(а):

Если бы это написал иудей... ему простительно.

П.Н. написал(а):

христианин так не может говорить.

П.Н. написал(а):

Не знаю какие тут противоречия.

Ну, хорошо. Название темы помните?Эразм Роттердамский и его первое издание ГРЕЧЕСкого Н.З. НЕ Вульгаты.Интересно,правда?

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2009-08-24 01:02:22)

54

Честно говоря, забыл.

Об Эразме слышал, что рукописей он достал пять штук, по одной для каждой части Нового Завета. Т.е. ничего ни с чем не сравнивал. Рукописи относительно Эразма 200-300 летней давности. А конец Апокалипсиса вообще перевел с Вульгаты. В общем - прикольный дядька был. В этом плане интересно.

55

П.Н. написал(а):

В общем - прикольный дядька был.

7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(1Иоан.5:7,8)Этого Эразм не печатал,в первом издании ибо не нашёл в источниках. Потом его убедили. Но факт есть факт.Потом он вставил эти слова в последующие издания. Фолиант ему подсунули липовый, писаный специально для него.

56

П.Н. написал(а):

В общем - прикольный дядька был.

7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(1Иоан.5:7,8)Этого Эразм не печатал,в первом издании ибо не нашёл в источниках. Потом его убедили. Но факт есть факт.Потом он вставил эти слова в последующие издания. Фолиант ему подсунули липовый, писаный специально для него.

57

Он пользовался рукописями XII-XIV веков. Никаких исследований он не проводил, т.к. рукописи было мало, всего пять. В одной - евангелия, в другой деяния, в следующей павловы послания и т.д. На апокалипсис манускрипта нехватило. Пришлось выворачиваться наизнанку и переводить второй раз с Вульгаты.
В его "оригиналах" XII века не было некоторых стихов. Какой скандал! Но для меня это значит очень мало. Ибо в IX веке был сделан славянский перевод, в котором эти стихи уже были. Церковь написала Библию, а не Библия устроила Церковь. Я так верю.

Вот всплыла эта тема подделок...
Вы сказали, что есть возможность фабриковки "липовой рукописи"...
Есть возможность такую рукопись "подсунуть" не самому глупому профессору...
В таком случае, любой здравомыслящий и не очень хорошо разбирающийся в текстологии человек будет всеми руками и ногами держаться того текста, который читают в его приходе.

58

П.Н. написал(а):

В его "оригиналах" XII века не было некоторых стихов. Какой скандал!

В его греческих источниках!

П.Н. написал(а):

Ибо в IX веке был сделан славянский перевод, в котором эти стихи уже были.

Можете датировать этот текст или хотя бы обозначить его?

П.Н. написал(а):

Церковь написала Библию, а не Библия устроила Церковь.

Церковь написала свою родословную, САМА.А не сослалась на документы!

59

1. Не источниках, а источнике.
2. Источник славянского текста современным текстологам неизвестен.
3. Если Вы встретите человека по фамилии Коэн... Никто ничего про него не знает... Только одно это слово из его паспорта... Что? Ничего не скажете?

60

П.н. написал(а):

1. Не источниках, а источнике.

В данном случае ---частное как правило-общее.

П.н. написал(а):

2. Источник славянского текста современным текстологам неизвестен.

Поэтому и творили ,что хотели .

П.н. написал(а):

Что? Ничего не скажете?

Скажу, что он должен женится на девственнице, иначе ему не поставят хупу.


Вы здесь » Наш форум » Библия » История переводов Библии.