Наш форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш форум » Церковь и мир » Церковно-славянский язык


Церковно-славянский язык

Сообщений 1 страница 30 из 842

1

Вам он понятен?
Мешает или помогает он в молитве?

2

OK написал(а):

Вам он понятен?
Мешает или помогает он в молитве?

Если что то и непонятно, то помогает общая обстановка в храме. А так то ведь он и не сильно сложен для понимания. Люди как то учат ведь иностранные языки, когда это им необходимо.

3

Ну что можно сказать .... вопрос конечно сырой... :rolleyes:
Но вообще то не так уж трудно сделать над собой некое образовательное усилие ...

4

Неужели кто-то ответил!?
Спасибо тебе, добрый человек.
А то я уж стал волноваться, не в пустыне ли я.

Мне кажется, я понимаю ц-с язык.
Но даже в этом случае, смысл текста уходит на второй план перед красотой звучания.
Даже иногда не хочется понимать, настолько красиво...
"воня благоухания духовнаго"

5

Или "Господи воззвах к Тебе услыши мя"

6

Хотя некоторые церковно-славянские слова я бы заменил на более подходящие.

7

А сами-то священники его понимают?

8

А ты думал, что они молитвы как заклинания читают, не понимая их смысла? Чушь, конечно понимают. :mad:

9

Когда я первый раз читал евангелие, я думал, что читаю именно на церковно-славянском.
Настолько русский(!) текст XIX века был мне непонятен.
А когда пришёл в церковь и услышал настоящий ц-славянский - мне стало совсем не по себе.

Сегодня в церковно-славянском меня смущает только одна вещь.
Когда одно и то же слово в одном и том же контексте, но в разных местах Библии и богослужения звучит по-разному.
Например:
кто ти область сию даде (Мк.11,28) - кто ти даде власть сию (Мф.21,23)
яко ведят глас его (Ин.10,4) - яко не знают чуждаго гласа  (Ин.10,5 в следующем стихе!)
Господу помолимся - главы наша Господеви приклоним
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу - и духови твоему
помилуй ны - помилуй нас
предстательствы - молитвами
благословляяй благословящия ... уповающия - Предстательство христиан... зовущих ти... чтущих тя
святых отец, апостол, пророк - добропобедных мучеников, чудотворцев
Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков - очи мои ко Господу выну
весь живот наш Христу Богу предадим – Со святыми упокой… но жизнь бесконечная

10

Я думаю, что непонятно не потому что читают на славянском языке, а потому что так читают (протяжно и невнятно)

11

Абсолютно точно.

12

Мы сейчас живём не в средневековье. Книг полно, в том числе и богослужебных. Я думаю рублей 50 можно потратить на "Последование Литургий" и дома почитать. Так. Для себя.

13

А где (и за сколько) можно приобрести пособие по апостолу, ирмосам, тропарям, стихирам и пр.?

Михаил написал(а):

Я думаю, что непонятно не потому что читают на славянском языке, а потому что так читают (протяжно и невнятно)

Не только.
Части речи так перемешаны, что, действительно, смысл на слух не улавливается.
Вот попробуйте кому-нибудь прочитать (не протяжно и внятно http://uploads.ru/images/d/diacon/wink.gif):
Божиим светом Твоим, Блаже, утренюющих Ти души любовию озари, молюся, Тя ведети, Слове Божий, истиннаго Бога, от мрака греховнаго взывающа.
Думаю, сам читающий без карандаша не разберётся в этом "плетении словес".
А ведь большая часть богослужебных текстов представляет собой подобные ребусы.

14

Церковно-славянский язык прекрасен. И понятен даже более, чем русский (лично мне). Только нужно много читать на нем вслух. Тогда по памяти сравниваешь, что там бубнят с клироса или  поют, с оригиналом. Становится легче. И чтец делает свое дело, и ты помнишь, о чем это он.
А вообще, отличие всех славянских языков в их откровенности и глубоком смысле.

15

Мне кажется, что даже самый распротестантский протестант предпочтёт церковно-славянское Господи помилуй русскому Господин, пожалей.

16

Простите, если что, но почему вы называете язык "церковно-славянским" если он "старославянский" и раньше именно так и изьяснялись, потом правда появился светский язык, но радуйтесь что при крещении Руси тексты перевели, а то читали бы молитвы на греческом, или латыни.

17

На этом языке никогда не говорили в быту.

18

Нам надо глубоко осознать, какой Божиий дар преподнесли славянам святые равноапостольные Кирилл и Мефодий. На протесты латинян, утверждавших, что богослужение и Библия не могут оскверняться варварским славянским языком, равноапостольный Кирилл отвечал словами пророка Давида: "Всякое дыхание да хвалит Господа".
Церковно-славянский был специально создан(придуман) св. Кириллом и Мефодием, во время перевода Евангелия,  они созидали литературный слав.язык пользуясь имеющимися уже словами и понятиями о духовной сфере которые не были христианскими, но были осознаваемы народом. В быту на нем никогда не говорили. Но точного перевода не получилось, на то время было достаточно, а сейчас необходима адаптация некоторых понятий. А сделать это может только богословская комиссия: "Вифесда", " сосца яже  еси ссал" и др.
"В начале было Слово, и Слово было у Бога" - "В начале бе Слово, и Слово бе к Богу"- "Энархи ин о Логос(греч)". В греч.языке "Логос" имеет порядка 70 значений, "Покаяние" - по-гречески – метанойя, т.е. изменение ума, образа мыслей, изменение целей своей жизни, стремлений. Покаяние-это и ненависть к греху, отвращение к нему. И  многие другие слова имеют многозначный смысловой перевод. Без знания оригинала и  возможных переводов с греческого на цер-слав, и с ц-слав. на русский нам многое недоступно понять в Писании, при всей красоте ц-слав языка и скудости русского. Современный русский - мутация после 1917г.
Как сказал один современный богослов: цер-слав. - язык барокко, а русский - барака.
Мир и мiр имеют разное значение. "Мiр - совокупность всех страстей, плотская жизнь и мудрование. Где прекратилось движение и действие страстей, там умер мiр.(Исаак Сирский)
Есть греческий "мир" - ирини, и есть еврейский - шалом.

19

Попробуйте перевести панихиду.

20

Скудоум написал(а):

Как сказал один современный богослов: цер-слав. - язык барокко

Замечательное сравнение. Вот так большинству людей и представляется.
Пышно, помпезно, но не очень понятно, зачем нужно.
Как барокко никогда не пересекалось с реальностью, так, похоже, и сегодняшний богослужебный язык.

И чем это Вам так не понравилась "Вифезда"?
А может, заодно, и "Вифлеем", и "Вифания", и "Вифсаида"...?

21

В связи с особенностью "кабацкого" жаргона иногда для внешних кажется неблагозвучным и соблазняет, сам слышал отзывы. Особенно при быстром и невятном чтении.

Михаил написал(а):

Я думаю, что непонятно не потому что читают на славянском языке, а потому что так читают (протяжно и невнятно)

Вообще хотелось бы слышать четкое, неторопливое, благоговейное чтение при Богослужении, к сожалению на приходах это редкость, да и в монастырях не всегда.

22

Вот это-то и странно.
Когда человек с "кабацким" воспитанием не правильно понимает то или иное церковное слово, мы тут же готовы это слово перевести или как-нибудь подогнать под его (точнее, своё) "кабацкое" восприятие.
Но, когда миллионам людей просто ничего не понятно, мы становимся в позу, мол, совершенствуйтесь, учите церковно-славянский.

23

А нельзя найти золотую середину? "Вифезда" - это слово кому-нибудь понятно? А если сказать "Дом милосердия"?

24

А слово "Иерусалим" Вам понятно? А "Москва"?
Это же название.
Прочитайте внимательно текст. Ин.5.2.
Апостол Иоанн посчитал нужным сообщить читателям, как купальня называлась именно по-еврейски.
Если вместо «Вифезда» читать «Дом милосердия» получим абсурд.
Мол, на еврейском языке название этой купальни звучит как "Дом милосердия".
Чтобы избежать этого, нужно будет изменить ещё одно слово и читать «называемая по-русски Дом милосердия». Или же просто удалить «по-еврейски». Но это уже будет вольным пересказом, а не чтением. И я лично очень сильно против такого обращения со Священным Писанием.

В греческом оригинале написано буквально Βηθεςδα. Есть, правда в некоторых рукописях варианты Βηφζαδα, Βηφςαιδα, Βελζεδα. В латинской Вульгате – Bethsaida. Конечно, это адаптированное к европейским языкам звучание, но оно единственное, дошедшее до наших дней. Другого нет. По-еврейски, наверное, это звучало как «Бейт хесед». Если меня поправят, буду только рад.

25

Поправить не могу. И думаю, что вы зря подняли эту тему. Потому что всем известно, что православные не любят никаких изменений. Только батюшка попробует перевесить в храме икону и сразу понимает, что зря он это сделал. Священник, который читает не так, как написано, а русифицирует сразу теряет любовь половины прихожан. Вспомните старообрядческий раскол. Сегодня будет то же самое, если не хуже. Кстати, как относиться к старообрядцам? В чём между нам разница? Только ли в способе складывания пальцев?

26

Михаил написал(а):

Кстати, как относиться к старообрядцам?

Выскажу своё субъективное мнение.
Старообрядцы старообрядцам рознь. В их среде существует огромное количество самых разнообразных течений, от вполне православных, до самых изуверских сект. Те, которых мне довелось видеть (СПб, станция метро «Обуховская»), мне были симпатичны. Старообрядческий раскол - подлинная трагедия Русской Православной Церкви. И, конечно же, дело не в «складывании пальцев». О его причинах написаны книги. У меня вряд ли получится это правильно выразить в форумском формате. Лучше сходить в библиотеку.

А теперь по теме.
Я был поражён, когда впервые увидел (услышал) старый дореформенный богослужебный текст.
Думаю, кто не знает, тоже удивится.
Например, у старообрядцев милосердие, а у нас – странное благоутробие.
У них – людей, у нас – людий.
У них – их, у нас – я.
У них – егда молюся Тебе, у нас – внегда молитимися к Тебе.
У них – вскую остави мя, у нас – вскую оставил мя еси.
У них – яко трава на зданиих, у нас – яко трава на здех.
У них – рассыпашася кости их при аде, у нас – расточишася….
У них – жизнь вечная, у нас – жизнь бесконечная.
У них – о еже бытии воде сей приводящей в жизнь вечную, у нас – …скачущей в жизнь вечную.
У них – древле, у нас – иногда.
А ирмосы это вообще отдельный разговор.
Сравните сами.

Моря Чермнаго пучину, немокрыми стопами, древле шествовав Израиль, крестообразно моисеовыма рукама, амаликову силу победил есть.

Моря чермную пучину, невлажными стопами, древний пешешествовав Израиль, крестообразныма моисеовыма рукама, амаликову силу в пустыни победил есть.

Отредактировано Олег Кочубей (2006-07-01 18:37:13)

27

То есть раньше было написано "милосердие", а после никоновской реформы стало "благоутробие"? :O

28

Да. Но я не могу сказать о всех богослужебных текстах, потому что правили крайне небрежно. Не исключено, что где-то "исправили" наоборот.
Например, до реформы в 103 псалме было написано огнь палящ (Пс.103:4), сегодня - пламень огненный. Но в Апостоле забыли исправить этот текст. Посмотрите Евр.1:7. Там так и осталось по-старому.
Мне кажется, было лучше. Огонь может быть ласковым, приветливым, теплым или, как в псалме, палящим, но пламя может быть только огненным, так же, как масло - масленым. Зачем понабилась эта тавтология?

Вспомнил ещё один эпизод:

У них:
1. От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже.
2. Правде научитеся, живущии на земли.
3. Господи Боже наш, мир даждь нам, вся бо воздал еси нам.
4. Тако быхом возлюбленному Твоему.

У нас:
1. От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже, зане свет повеления Твоя на земли.
2. Правде научитеся, живущии на земли.
3. Зависть приимет люди ненаказынныя.
4. Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли.

До сих пор не слышал внятного объяснения нашей последней фразы.

29

Так что будем делать, братцы? Пойдём к старообрядцам? В книгах конечно всё написано, но хотелось бы как нибудь попроще чем они ещё от нас отличаются?

30

Сам термин "старообрядцы" говорит о том, чем они от нас отличаются. Обрядами.

1. Крещение только погружением.
2. Крестное знамение двумя перстами.
3. Вокруг храма они ходят по солнцу (по часовой стрелке).
4. На сугубой эктении "Господи помилуй" поётся дважды.
5. "Аллилуия, аллилуия, Слава Тебе Боже" ("аллилуия" - два раза).
6. Никогда старообрядец не сделает земной поклон, если перед ним не постелен "подручник" (коврик).
7. В храме стоят со скрещенными на груди руками.
8. Не кланяются на каждом прошении эктении.
9. Не говорят проповедей на Литургии.
10. Чётки (лестовки) у каждого, даже у детей.
11. Текстовые отличия ("Исус")
12. В Символе веры: "Рожденна, а не сотворенна", "Его же царствию несть конца", "И в Духа Святаго, Господа Истиннаго и Животворящаго"
13. ...

Пункты можно продолжать, наверное, до сотни, а то и дальше.

Создана новая тема. Старообрядчество Пожалуйста, продолжаем об этом - там.

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Наш форум » Церковь и мир » Церковно-славянский язык