Наш форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш форум » Библия » История переводов Библии.


История переводов Библии.

Сообщений 61 страница 67 из 67

61

Опять двойные стандарты.
Почему у Эразма - "частное, как правило - общее", а у славянских переводчиков - "творили, что хотели"?
Чего такого они могли хотеть? Только переложить на славянский язык церковную традицию.

62

П.Н. написал(а):

у славянских переводчиков

А Вы бы , смогли определить круг

П.Н. написал(а):

славянских переводчиков

Я задал тему - история переводов- хоть кто то вступился за ...Когда , где, и кто хотел переложить?

П.Н. написал(а):

Чего такого они могли хотеть? Только переложить на славянский язык церковную традицию.

Вы всё как то обтекаемо:"Чего такого ,Только переложить,церковную традицию"Конечно бабушки и женщины после 50-- наверное аргументы потянут. Но! Ну, хоть чуть чуть уточните!Какие такие "славянские "переводчики, какие тексты они переводили,и где,и зачем. Вы знайте, я занимался , не особенно, систематизацией исторических источников, была такая программа. Среди прочего был вопрос:конституция Р.С.Ф.С.Р.и США.сравнительный анализ. Конечно всё потом закрыли, но было интересно.

63

По-моему, мы оперируем одинаковыми аргументами.
Назовите каталожный номер манускрипта, с которого Эразм переписывал Первое послание Иоанна.
Назовите координаты "липового" текста, который ему (дураку такому) "подсунули".
Я, в таком случае, буду вынужден отвечать на Вашем уровне. Или, что скорее, благоговейно молчать.
А так... По Сенье и шапка. Извините.

64

Ну, спасибо!

65

Если хотите подробнее знать о состоянии православной церкви в Российской Америке, то прочтите изданную, под заглавием этим, в 1840 году брошюру протоиерея И. Вениаминова. Теперь он, то есть преосвященный Иннокентий, подвизается здесь на более обширном поприще, начальствуя паствой двухсот тысяч якутов, несколька тысяч тунгусов и других племен, раскиданных на пространстве тысяч трех верст в длину и в ширину области. Под его руководством перелагается евангельское слово на их скудное, не имеющее права гражданства между нашими языками, наречие. Я случайно был в комитете, который собирается в тишине архипастырской кельи, занимаясь переводом Евангелия. Все духовные лица здесь знают якутский язык. Перевод вчерне уже окончен. Когда я был в комитете, там занимались окончательным пересмотром Евангелия от Матфея. Сличались греческий, славянский и русский тексты с переводом на якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивалось и поверялось всеми членами.
   Почтенных отцов нередко затруднял недостаток слов в якутском языке для выражения многих не только нравственных, но и вещественных понятий, за неимением самых предметов. Например, у якутов нет слова плод, потому что не существует понятия. Под здешним небом не родится ни одного плода, даже дикого яблока: нечего было и назвать этим именем. Есть рябина, брусника, дикая смородина, или, по-здешнему, кислица, морошка – но то ягоды. Сами якуты, затрудняясь названием многих занесенных русскими предметов, называют их русскими именами, которые и вошли навсегда в состав якутского языка. Так хлеб они и называют хлеб, потому что русские научили их есть хлеб, и много других, подобных тому. Так поступал преосвященный Иннокентий при переложении Евангелия на алеутский язык, так поступают перелагатели Священного Писания и на якутский язык. Впрочем, так же было поступлено и с славянским переложением Евангелия с греческого языка.

66

265 страница.Погуглите...

67

Гончаров Фрегат "Паллада."


Вы здесь » Наш форум » Библия » История переводов Библии.