Наш форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш форум » Библия » История переводов Библии.


История переводов Библии.

Сообщений 61 страница 68 из 68

61

Опять двойные стандарты.
Почему у Эразма - "частное, как правило - общее", а у славянских переводчиков - "творили, что хотели"?
Чего такого они могли хотеть? Только переложить на славянский язык церковную традицию.

62

П.Н. написал(а):

у славянских переводчиков

А Вы бы , смогли определить круг

П.Н. написал(а):

славянских переводчиков

Я задал тему - история переводов- хоть кто то вступился за ...Когда , где, и кто хотел переложить?

П.Н. написал(а):

Чего такого они могли хотеть? Только переложить на славянский язык церковную традицию.

Вы всё как то обтекаемо:"Чего такого ,Только переложить,церковную традицию"Конечно бабушки и женщины после 50-- наверное аргументы потянут. Но! Ну, хоть чуть чуть уточните!Какие такие "славянские "переводчики, какие тексты они переводили,и где,и зачем. Вы знайте, я занимался , не особенно, систематизацией исторических источников, была такая программа. Среди прочего был вопрос:конституция Р.С.Ф.С.Р.и США.сравнительный анализ. Конечно всё потом закрыли, но было интересно.

63

По-моему, мы оперируем одинаковыми аргументами.
Назовите каталожный номер манускрипта, с которого Эразм переписывал Первое послание Иоанна.
Назовите координаты "липового" текста, который ему (дураку такому) "подсунули".
Я, в таком случае, буду вынужден отвечать на Вашем уровне. Или, что скорее, благоговейно молчать.
А так... По Сенье и шапка. Извините.

64

Ну, спасибо!

65

Если хотите подробнее знать о состоянии православной церкви в Российской Америке, то прочтите изданную, под заглавием этим, в 1840 году брошюру протоиерея И. Вениаминова. Теперь он, то есть преосвященный Иннокентий, подвизается здесь на более обширном поприще, начальствуя паствой двухсот тысяч якутов, несколька тысяч тунгусов и других племен, раскиданных на пространстве тысяч трех верст в длину и в ширину области. Под его руководством перелагается евангельское слово на их скудное, не имеющее права гражданства между нашими языками, наречие. Я случайно был в комитете, который собирается в тишине архипастырской кельи, занимаясь переводом Евангелия. Все духовные лица здесь знают якутский язык. Перевод вчерне уже окончен. Когда я был в комитете, там занимались окончательным пересмотром Евангелия от Матфея. Сличались греческий, славянский и русский тексты с переводом на якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивалось и поверялось всеми членами.
   Почтенных отцов нередко затруднял недостаток слов в якутском языке для выражения многих не только нравственных, но и вещественных понятий, за неимением самых предметов. Например, у якутов нет слова плод, потому что не существует понятия. Под здешним небом не родится ни одного плода, даже дикого яблока: нечего было и назвать этим именем. Есть рябина, брусника, дикая смородина, или, по-здешнему, кислица, морошка – но то ягоды. Сами якуты, затрудняясь названием многих занесенных русскими предметов, называют их русскими именами, которые и вошли навсегда в состав якутского языка. Так хлеб они и называют хлеб, потому что русские научили их есть хлеб, и много других, подобных тому. Так поступал преосвященный Иннокентий при переложении Евангелия на алеутский язык, так поступают перелагатели Священного Писания и на якутский язык. Впрочем, так же было поступлено и с славянским переложением Евангелия с греческого языка.

66

265 страница.Погуглите...

67

Гончаров Фрегат "Паллада."

68

В 1525 году Василий третий решил развестись со своей бездетной женой Соломией, чтобы женится вторым браком на Елене Глинской. Митрополит Даниил готов был дать князю официальное согласие на новый брак. К  стати, в еврейской современной практике , если жена не рожает 10 лет , то муж вправе развестись и женится новым браком . Т.к. 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.(Быт.1:22). Но когда Василий потребовал от Максима, что бы тот написал каноническое мнение о возможности расторжения брака, тот решительно обьявил князю, что правила святых отцов  не разрешают развода по поводу бездетности жены. Брак Василия всёже состоялся. После этого судьба Максима Грека была предрешена. Однако,есть свидетельство о провозглашении и обьяснении двуперстия!Именно Св.Максимом Греком.Через 100 лет пошли Никоновские реформы провозглашаюшие унификацию с греческими шаблонами.То есть,там он был тверд в вере ,в определении второго брака,а* свое * греческое двуперстие *игнорировал* или *не заметил *.


Вы здесь » Наш форум » Библия » История переводов Библии.