Наш форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш форум » Библия » Обратный перевод


Обратный перевод

Сообщений 1 страница 30 из 186

1

Предлагаю  попробовать перевести не понятые слова в Септуагинте,например "вефизда".

2

Странно.
Я лично Вас об этом просил http://soborcherepovet.5bb.ru/viewtopic … 2594#p2594
До сих пор тишина...

3

Вифезда – это греческое переозвучивание, если можно так выразиться, еврейского названия местности – Бейт Хесда (что в переводе значит «Дом милосердия»). Сравните Вифлеем – это еврейский Бейт Лэхэм («дом хлеба»), Вирсавия – Беер Шева («колодец семи») и др. Кстати, эти города с такими названиями существуют и сегодня в Израиле.

4

Ну, вот!
Совсем другое дело.
Приятно осознавать, что я был почти прав в своих догадках.
Только, позвольте маленькое уточнение: "хесда" или, всё-таки, "хесед"?

5

Конечно ХЕСЕД.

6

В таком случае, мы это уже проходили: Вифезда
Там была догадка, здесь - подтверждение.

7

Беда в том ,что Вы не проходили остальное.

8

С удовольствием послушаем.

9

К ВАШИМ услугам.

10

Псалом 115:6
По-русски: "Дорога в очах Господних смерть святых Его"
По-ц-славянски: "Честна пред Господем смерть преподобных Его"
По-еврейски (Давид Йосифон): что-то вроде "Тяжела в глазах Господа смерть благочестивых Его"

Что за странное выражение!
Я слышал такой страшный перевод "Угодна Иегове смерть того, кого Он выбрал".
Прям, человеческими жертвоприношениями попахивает...

Что за слово в начале предложения: Дорога, честна, тяжела?...
Согласно контексту псалма, скорее всего, "тяжела" (в смысле цены? тяжёлая, "неподъёмная" цена?).

В Септуагинте
τιμιος εναντιον κιριου ο θανατος τον οσιον αυτου.

В английском (Версия короля Джеймса)
Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

11

Перевод: Драгоценна в глазах Господа смерть его праведников.
Комментарии
(Раши):  Вот говорит Всевышний: тяжело и трудно
это в моих глазах – умервщлять моих праведников.
(Мецудат Давид): Вот, я видел, что Всевышнему трудно и тяжело приводить
смерть на своих праведников до времени, и поэтому происходят много чудес.
(Тфилот Давид): Это продолжение того, что сказано выше (Псалмы 114:17) – «Не мертвые будут прославлять Бога и не те, кто сойдут во мрак. Но мы будем прославлять Бога во веки веков Алелу йа»
Заметим, что этот псалом входит в состав Галеля, молитвы прославления
(читаемой в праздники), сам псалом – благодарность, а данное предложение обычно поется на радостный и задушевный мотив, так что, думаю, комментарий однозначен.
יק ר   ב ע י נ י   י ד ו ד  ה מ ו ת ה  ל ח ס י ד י ו

12

Спасибо, Исаак Абрамович. Понятно.
Но всё же, растолкуйте, пожалуйста, первое слово (вне контекста псалма).

Вы сами предложили перевод: "Драгоценна в глазах Господа смерть его праведников".
А в комментариях сразу же употребляется: "Тяжело", "трудно".
Как соприкасаются эти русские слова? Что за слово в еврейском? Что оно означает? Употребляется ли сегодня?

13

Золото .алмазы.Очень тяжёлые.

14

Исаак Абрамович, можно Вам серьёзный вопрос задать?
Почему в контексте темы "смерть" появляется тема "плата"?
Смерть святых дорога (даже Богу дорога!)
А сколько, собственно? Что она Ему стоит?

P.S. Никаких намёков с моей стороны. Просто и открыто.

15

Это не плата, это совершенство(глагол). Святые, они в нашем представлении, но видимо не достаточно приблизились к Всевышнему, чтобы не возвращаться. Что то надо исправить...Это конечно не к нам( я не имею ввиду Вас, лично).

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2007-07-27 03:10:18)

16

Уууууу... как у вас (иудеев) всё пропиталось этим.
Трудно говорить...
Словно на разных языках.

17

Есть переводчики(шутка).

18

Если это шутка, то грустная какая-то.

19

OK написал(а):

Как соприкасаются эти русские слова?

А как соприкасаются такие слова:дворец,замок ещё допустимо крепость. Очень богатый ассоциативный ряд, какое слово выбирете?-это будет во многом Ваш комментарий. Это проблема любого перевода.

20

Блох Исаак Абрамович написал(а):

Святые, они в нашем представлении, но видимо не достаточно приблизились к Всевышнему, чтобы не возвращаться.

Псалмопевец уверен в том, что не умрёт, потому что Господь не хочет смерти праведников.
В этом мы согласны (согласны?).
Но мотивы, которые Вы приписываете Господу меня лично коробят.
То есть, Господь сожалеет (опять, при чём тут "дорога"?), что святые не настолько святы, чтобы умереть навсегда?
Иудеи сегодня что, совсем не верят в воскресение?

Блох Исаак Абрамович написал(а):

Это проблема любого перевода.

Хорошо. Но получается, что это уникальный случай?
Вы так и не указали, где ещё в Библии слово "драгоценность" следует понимать как "трудность".
Зачем было писать "драгоценна", если можно было написать "тяжка"?

21

OK написал(а):

Псалмопевец уверен в том, что не умрёт, потому что Господь не хочет смерти праведников.

Он не может быть уверен , что не умрёт, т.к. жить вечьно-величайшее страдание.

22

OK написал(а):

Но мотивы, которые Вы приписываете Господу меня лично коробят.
То есть, Господь сожалеет (опять, при чём тут "дорога"?), что святые не настолько святы, чтобы умереть навсегда?

Святые на столько святы , что бы умереть НЕ РАНЬШЕ, а во время, а раньше -это тяжело в глазах Вс-го.Срок определён 120 лет.

OK написал(а):

Хорошо. Но получается, что это уникальный случай?
Вы так и не указали, где ещё в Библии слово "драгоценность" следует понимать как "трудность".
Зачем было писать "драгоценна", если можно было написать "тяжка"?

Тяжела -дорога-не выносима-имеет особое внимание, что ещё, ??? посмотрите словарь синонимов и подберите , что Вам подходит.Это трудности перевода...

23

Блох Исаак Абрамович написал(а):

Он не может быть уверен , что не умрёт, т.к. жить вечьно-величайшее страдание.

Не никогда не умрёт, а сейчас не умрёт.

Блох Исаак Абрамович написал(а):

что ещё, ???

Не хотелось бы, что бы у Вас опять появило желание назвать меня идиотом...
Я умолкаю, но ответом Вашим я не удовлетворён.

24

Сейчас каникулы, и я очень фрагментарно, наездами, извините , я не собирался Вас задеть, просто тема требует скорее разговора , где каждое слово , нуждается в уточнении,и не однажды,извините ... может быть со временем. s/p нашёл Фадея Зелинского(1859-1944) -филолог-историк-
      ауди-книга.Может есть какие-нибуть тексты,уверяю Вас, не пожалейте. И ещё, есть Анатолий Спасский(66-1916) "Эленизм и христианство", собираюсь осенью поцитировать.

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2007-08-03 12:04:42)

25

Блох Исаак Абрамович написал(а):

нашёл Фадея Зелинского(1859-1944)

http://az.lib.ru/z/zelinskij_f_f/ - Что слушаете?

А.Спасского у меня нет. Это тот, который был профессором МДА?
Я, честно говоря, не особо интересуюсь европой и её "прекрасными эллинами".
Куда вкуснее рассматривать египетские фрески...

А ещё, загляните на http://sravnika.narod.ru/index.htm , м.б. найдёте для себя что-нибудь.

26

OK написал(а):

А.Спасского у меня нет. Это тот, который был профессором МДА?
Я, честно говоря, не особо интересуюсь европой и её "прекрасными эллинами".

Да это он.Очень много цитирует Цицерона-для меня просто откровение, новый взгляд на Элленизм.

OK написал(а):

Куда вкуснее рассматривать египетские фрески...

Ищите корни иконописи?

Отредактировано Блох Исаак Абрамович (2007-08-05 23:22:57)

27

Не то чтобы ищу корни... Просто очень красиво.
Удивительная религиозность. Удивительные люди. Какая нежность... Все чему-то улыбаются...

28

А, корни не видите? Экий Вы, близорукий...Ну хоть, что нибудь, характерное(для египтян),дайте и нам полюбоваться.Попробуем разобрать.

29

Корни иконографии? Если они там - у наших икон хорошие корни.

Тема другая.
Если наберётся больше трёх интересующихся, можем открыть новую тему, "Древний Египет".

30

OK написал(а):

Если наберётся больше трёх интересующихся, можем открыть новую тему, "Древний Египет".

Я не настаиваю, тема другая.Даже не возьмусь открыть, т.к. сказать больше, чем сказал, не берусь.

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Наш форум » Библия » Обратный перевод